Κάτι άσχετο με το κυρίως σημαινόμενο της ανάρτησης – αν και δεν έχω διαβάσει το “Ευαγγέλιο του Ιούδα”, υποψιάζομαι πως γίνεται ακριβώς το ίδιο μεταφραστικό (απόδοση) λάθος με την μετάφραση των Εβδομήκοντα: η εβραικη λέξη הָאוֹן (προφέρεται (χ)αόν και σημαίνει δύναμη, ισχύς) αποδίδεται με την Ελληνική “αιών”. Δηλαδή όπου “ο ζόφος του σκότους εις αιώνα τετήρηται”, διάβαζε “ο ζόφος του σκότους εις ισχύν τετήρηται”, το οποίο και σαφώς συνδέεται με την αναφερόμενη και στα χειρόγραφα της Νεκράς θάλασσας μάχη των “υιών του φωτός” με τους “υιούς του σκότους”.
Η εβραική λέξη εδώ σε ιστοσελίδα προσβάσιμη και αναγνώσιμη
http://en.wikipedia.org/wiki/HaOn